文|李大卫
作为一个小说家,大卫·勋·金(David Hoon Kim)直到今天才为更多人所知。在一个变现能力为王的时代,他显然不大合群。金是那种比较罕见的双语作家。更罕见的是,他的两种写作语言都不是韩语,也就是他作为韩裔的母语。他用法语写美国,也用英语写法国。
最早留意到他的名字,是在十几年前。当时在《纽约人》周刊上,偶然翻阅到一个短篇,讲的是一个非法居留巴黎的年轻翻译,日本血统,用的却是丹麦姓名,还有一个抑郁自闭的女朋友。总之,满篇满纸都是孤独。天底下的文学青年,能有几个不写孤独,不谈巴黎?可就是这种俗透的题目,讲上几句,便高下立判。