财新传媒
mini > 专稿作家 > 王竞 > 正文

王竞:德国人怎么读金庸?

2021年10月27日 11:23
中国了解西方,西方却不了解中国。这部小说能帮我们稍微摆平点儿中西认知的倾斜吗?看来金庸出场不凡,立即被赋予了重大使命
只是白嘉琳的翻译策略跟英语译者有所不同。英语行文里有时用些复古词汇,试图接近金庸半文半白讲历史故事的腔调。而白嘉琳选择了21世纪当代德语的文风,清晰流畅,但不减金庸特有的诗意和幽默。图/视觉中国

  文|王竞

  我的女友白嘉琳(Karin Betz)把金庸的《射雕英雄传》翻译成了德文。用一句德国成语:我敢把手伸进火里,为白嘉琳的翻译质量背书。白嘉琳的幸与不幸,都在于她领到的每一个翻译项目上。她翻译的第一本大部头,是莫言的《檀香刑》,一想到莫言写的那些方言戏文,我就为白嘉琳捏把汗。随后,她译了麦家的《解密》和刘慈欣的《黑暗森林》及《死神永生》,这两个作家发明的成串密码和宇宙术语,把白嘉琳折磨得七窍生烟。经过以上的千锤百炼,她成为翻译金庸的最佳人选。

版面编辑:邓舒方
王竞
作家、中西文化项目顾问。