财新传媒
mini > 专稿作家 > 米琴 > 正文

米琴:叶芝的《当你老了》,肤浅爱 VS 深刻爱

2021年10月21日 14:02
叶芝诗强调错失深刻爱的结果,译诗则强调无条件的爱
资料图(从左至右):叶芝、毛特·冈。图/IC photo

  文|米琴

  叶芝的诗表达了单恋者的痛苦和失恋者的哀伤;深情与怨情并举,绝望与希望交织,无奈和自慰叠加;既表示了如果她没接受他的爱,他不会爱她到老,又暗示如果她接受了他的爱,他会爱她到老到死。译诗不可能穷尽原诗的涵义。

  叶芝(W. B. Yeats 1865-1939)是“20世纪英语诗坛最卓越的诗人之一”[1],也是剧作家和散文家,1923年获诺奖。中国出版过多种中文版的叶芝诗全集和选集。1889年,叶芝结识了演员、著名政治活动家毛特·冈(Maud Gonne 1866-1953),随即深陷情网。他曾多次向毛特·冈求婚均遭拒绝。据称原因是二人政见不同,而且毛特·冈认为诗人不能结婚,只有爱情得不到满足,才能写出好诗。[2]

责任编辑:张帆 | 版面编辑:邓舒方