财新传媒
mini > 专稿作家 > 李大卫 > 正文

文学中的同题尴尬:巧合or剽窃?|猎读

2021年12月29日 11:41
不住一条街上,也不保证避免这种尴尬。最近一本小说的英译,又引发了类似话题。这件事能成为话题,是因为牵扯到去年故世的谍报小说大家约翰·勒·卡雷
《守护天使的回忆》的书封
李大卫
文化评论人,生长于北京,其他文字作品有长篇小说《爱情、恐龙和猫》、评论集《天堂的滋味,只要一文钱》等。

  文|李大卫

  有篇小说,讲的是一个中年男人回忆自己在外国旅居时,迷恋上一个未成年的小女孩儿。姑娘的名字叫洛丽塔。看着眼熟,对吧?不过,这个故事是在西班牙发生的,不是美国。至于作者,自然也不是大家熟知的弗拉基米尔·纳博科夫。该小说是一个德国人写的,发布时使用了一个笔名,叫海因茨·封·里希贝格。此人出身贵族,但后来加入了纳粹党。

  依照纳博科夫本人的说法,他写作《洛丽塔》的初始灵感,来自报纸上的一条新闻报道,其中讲到巴黎动物园——是的,那里有一个小动物园,也是排名在维也纳美泉宫动物园之后世界上仍在运营的最古老的动物园之一——的一只猩猩被科学家诱导,用炭笔画出第一幅类人猿图画。该报道至今查不到底本,来源应该不会靠谱。按照作家的说法,画面中是动物囚室的铁窗。从这个意象发展出我们熟知的情节,还要另开不少脑洞。可以确认的是,纳博科夫曾与那位德国版洛丽塔的作者,住在柏林同一个街区。

责任编辑:张帆 | 版面编辑:邓舒方