大年二十九,窗外,北风凛冽,细雪横飘。然而,在我书房里插着的龙柳却冒出了2022年的第一簇嫩芽,这抹突如其来的“新绿”,让身处“寒室”的我心生暖意,如是,便不自觉地想到了英国诗人萨松写下的诗句:In me the tiger sniffs the rose。
后来,诗人余光中把它翻译成了:心有猛虎,细嗅蔷薇。每每想到此句,我都犹自感叹:余大师翻译能力着实了得。经过他的巧妙“加工”,这朵原本盛开在西方文学花园里的普通“蔷薇”,现在竟成了他展现其国学才华的精彩“素材”(很多读者都错认为,这句诗是他作品之一)。