【财新网】
一
1793年9月14日,距离北京200多公里的热河行宫万树园,马戛尔尼勋爵觐见大清皇帝乾隆,呈递国书,这是中英两国第一次正式的外交接触。本次以祝寿为名的外交活动,英方使团的目标——改进商贸、建立常驻外交使节、割让或租借港口——一项也未能实现,但使团还是获得了许多关于中国的第一手资料。
让今人难以想象的是,这场跨越海洋和陆地的对话,居然要经过几道转译。英方翻译,是一位名叫李自标的传教士,他会拉丁文,但不会讲英文。由于多年在国外生活,他的中文也不那么标准,但终究比欧洲人说得更好听些。中方提供的协助翻译,是长居北京的葡萄牙传教士,也不会讲英文。于是,皇帝和使团成员只能在英文-拉丁文-中文的转译中,跨越横亘在他们中间巨大的制度与文化鸿沟,去了解对方的真实意图。



















京公网安备 11010502034662号 