财新传媒
mini+ > 读书 > 正文

大事件与小人物:从翻译角度谈马戛尔尼访华使团|荐书

文|财新 庄秋水
2024年07月21日 20:00
不忠实的翻译无疑会影响双方的有效沟通,但又不是全无益处。这也是此书引人思考的地方之一
《龙与狮的对话:翻译与马戛尔尼访华使团》,王宏志 著,东方出版中心 2023年6月

  【财新网】

  1793年9月14日,距离北京200多公里的热河行宫万树园,马戛尔尼勋爵觐见大清皇帝乾隆,呈递国书,这是中英两国第一次正式的外交接触。本次以祝寿为名的外交活动,英方使团的目标——改进商贸、建立常驻外交使节、割让或租借港口——一项也未能实现,但使团还是获得了许多关于中国的第一手资料。

  让今人难以想象的是,这场跨越海洋和陆地的对话,居然要经过几道转译。英方翻译,是一位名叫李自标的传教士,他会拉丁文,但不会讲英文。由于多年在国外生活,他的中文也不那么标准,但终究比欧洲人说得更好听些。中方提供的协助翻译,是长居北京的葡萄牙传教士,也不会讲英文。于是,皇帝和使团成员只能在英文-拉丁文-中文的转译中,跨越横亘在他们中间巨大的制度与文化鸿沟,去了解对方的真实意图。

责任编辑:李佳钰 | 版面编辑:解亦盈
推广

财新网主编精选版电邮 样例
财新网新闻版电邮全新升级!财新网主编精心编写,每个工作日定时投递,篇篇重磅,可信可引。
订阅