鲁迅给人的一般印象是冷峻,童话给人的一般印象是温馨,这样说大致不错吧。鲁迅虽然没有童话创作,译作却不少。王仰晨存有三种鲁译童话的早期版本,分别是俄国《爱罗先珂童话集》(上海商务1922)、 荷兰F·望·蔼覃《小约翰》(北平未名社1929)、高尔基《俄罗斯的童话》(文化生活1935)。
三本书前两种得自巴金,其中《小约翰》是再版本,采用毛边,封面和内页多处有“上海尧林图书馆藏书”的椭圆形图章。它不仅是鲁迅译作,装帧也是由鲁迅亲自设计(初版本是孙福熙设计),并毛笔亲题书名,封面画采用德国设计师勃仑斯作《妖精与小鸟》,整体清新而温婉,与童话气息十分契合。《爱罗先珂童话集》失去了封面,其余部分保存完整;《俄罗斯的童话》是薄薄的一册,收入的作品是从日文转译。它不似一般意义的童话,是以成人为阅读对象,批判沙俄社会的作品。



















京公网安备 11010502034662号 