我在美国大学开设一门阿伦特专题课之余,也翻译阿伦特。中文世界至今所见的阿伦特译本几乎全部来自英译本,因此我向编辑提出,或许可以直接从德文原文翻译。
此前,我几乎没读过阿伦特的德文著作。毕竟她自纳粹崛起被迫流亡异国,几乎所有的重要思想著作都在美国出版;我本人也身处美国学界,面对的是英语学术环境、美国学生与以英语为主的研究共同体。既然如此,我又何必再从德语读她呢?
促使我动念的,是几年前在柏林自由大学访学时与一位慕尼黑大学学者的闲谈。他提到,阿伦特在战后长期为德国杂志撰稿,且往往会在以英语出版某部著作后,再以德语在德国出版。这些德语文本并不是逐字逐句的译文,而更像是由母语重新编织的思想之网——论旨一致,但逻辑铺陈、句式节奏、叙述气息都不同。



















京公网安备 11010502034662号 