多年前,在一篇介绍幼儿情感教育经典童书的文章中,笔者曾提到过“The Giving Tree”,并建议书名最好还是直译为“给予树”或“付出树”或“奉献树”。[1]台湾出版的某中文译本译作《树与小孩》,也算是不错的选择。译为“爱心树”,限制了原作所能引发的丰富联想。书名常具有导向作用。对比《爱心树》的小读者和“The Giving Tree”的小读者所写的读后感可以发现,前者偏重于对树的无条件爱进行赞美,而后者则首先是对剥削树的男孩儿感到愤怒。[2]
T中
米琴:儿童节,如何与孩子讨论《奉献树》
2022年06月01日 08:49
-
-
米琴
留美比较文学博士,曾在美任教。中文著作有《爱情十九谭》《人生与社会思辨录》等。从2011年起为财新网撰写“名著的启示”专栏。
这本书激发父母和子女一起探讨有关真爱、幸福、奉献、回报,互惠、感恩、慷慨、自我牺牲等众多话题
责任编辑:张帆 | 版面编辑:邓舒方
财新网所刊载内容之知识产权为财新传媒及/或相关权利人专属所有或持有。未经许可,禁止进行转载、摘编、复制及建立镜像等任何使用。
如有意愿转载,请发邮件至hello@caixin.com,获得书面确认及授权后,方可转载。
免费订阅财新网主编精选版电邮
财新移动