财新传媒
财新传媒
1111111
财新通行证
T中

王竞:德国人怎么读金庸?

2021年10月27日 11:23
王竞
王竞

作家、中西文化项目顾问。

中国了解西方,西方却不了解中国。这部小说能帮我们稍微摆平点儿中西认知的倾斜吗?看来金庸出场不凡,立即被赋予了重大使命
news 原图 只是白嘉琳的翻译策略跟英语译者有所不同。英语行文里有时用些复古词汇,试图接近金庸半文半白讲历史故事的腔调。而白嘉琳选择了21世纪当代德语的文风,清晰流畅,但不减金庸特有的诗意和幽默。图/视觉中国

  文|王竞

  我的女友白嘉琳(Karin Betz)把金庸的《射雕英雄传》翻译成了德文。用一句德国成语:我敢把手伸进火里,为白嘉琳的翻译质量背书。白嘉琳的幸与不幸,都在于她领到的每一个翻译项目上。她翻译的第一本大部头,是莫言的《檀香刑》,一想到莫言写的那些方言戏文,我就为白嘉琳捏把汗。随后,她译了麦家的《解密》和刘慈欣的《黑暗森林》及《死神永生》,这两个作家发明的成串密码和宇宙术语,把白嘉琳折磨得七窍生烟。经过以上的千锤百炼,她成为翻译金庸的最佳人选。

版面编辑:邓舒方

财新网所刊载内容之知识产权为财新传媒及/或相关权利人专属所有或持有。未经许可,禁止进行转载、摘编、复制及建立镜像等任何使用。

如有意愿转载,请发邮件至hello@caixin.com,获得书面确认及授权后,方可转载。

推荐阅读

赴港商务签注逗留期翻倍 人才签注拓展至北京上海

特斯拉达到中国汽车数据安全要求 不再受禁停禁行限制

干预缺位 日元对美元跌破160

楼市“网红”城市也扛不住了 成都长沙全面取消楼市限购

票房|五一档预售破1.4亿元 三部新片临阵撤出

财新移动
说说你的看法...
分享
取消
发送
注册
 分享成功

订阅财新网主编精选版电邮>>