《当你老了》(When you are old)写于1891年。收有这首诗的诗集出版于1893年,距今已有130年,这首诗仍在广为传诵。本文上篇分析了叶芝的原诗,[1]续篇将讨论中文译诗。译诗是对原诗的解读,也是译者凭自己诗才进行的再创作。
正式发表并受到关注的“When you are old”的译诗至少有十首,十位译者都是著名诗人或作家。[2]译诗不可能穷尽原诗的涵义,这些译诗对叶芝原诗的解读各有千秋。
留美比较文学博士,曾在美任教。中文著作有《爱情十九谭》《人生与社会思辨录》等。从2011年起为财新网撰写“名著的启示”专栏。
《当你老了》(When you are old)写于1891年。收有这首诗的诗集出版于1893年,距今已有130年,这首诗仍在广为传诵。本文上篇分析了叶芝的原诗,[1]续篇将讨论中文译诗。译诗是对原诗的解读,也是译者凭自己诗才进行的再创作。
正式发表并受到关注的“When you are old”的译诗至少有十首,十位译者都是著名诗人或作家。[2]译诗不可能穷尽原诗的涵义,这些译诗对叶芝原诗的解读各有千秋。
责任编辑:张帆 | 版面编辑:邓舒方
财新网所刊载内容之知识产权为财新传媒及/或相关权利人专属所有或持有。未经许可,禁止进行转载、摘编、复制及建立镜像等任何使用。
如有意愿转载,请发邮件至hello@caixin.com,获得书面确认及授权后,方可转载。
免费订阅财新网主编精选版电邮