多年前,在一篇介绍幼儿情感教育经典童书的文章中,笔者曾提到过“The Giving Tree”,并建议书名最好还是直译为“给予树”或“付出树”或“奉献树”。[1]台湾出版的某中文译本译作《树与小孩》,也算是不错的选择。译为“爱心树”,限制了原作所能引发的丰富联想。书名常具有导向作用。对比《爱心树》的小读者和“The Giving Tree”的小读者所写的读后感可以发现,前者偏重于对树的无条件爱进行赞美,而后者则首先是对剥削树的男孩儿感到愤怒。[2]