财新传媒
mini > 专稿作家 > 米琴 > 正文

肤浅爱VS深刻爱:叶芝《当你老了》译文的惊人跃出

2023年04月10日 17:18
“爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹”,成为最让人感动的部分。含有情欲暗示的爱情诗,不可能读成表达亲情或友情的诗
威廉·巴特勒·叶芝 《当你老了》

  《当你老了》(When you are old)写于1891年。收有这首诗的诗集出版于1893年,距今已有130年,这首诗仍在广为传诵。本文上篇分析了叶芝的原诗,[1]续篇将讨论中文译诗。译诗是对原诗的解读,也是译者凭自己诗才进行的再创作。

  正式发表并受到关注的“When you are old”的译诗至少有十首,十位译者都是著名诗人或作家。[2]译诗不可能穷尽原诗的涵义,这些译诗对叶芝原诗的解读各有千秋。

责任编辑:张帆 | 版面编辑:邓舒方
留美比较文学博士,曾在美任教。中文著作有《爱情十九谭》《人生与社会思辨录》等。从2011年起为财新网撰写“名著的启示”专栏。